Фильм Большая Жратва Перевод Гоблин Через Торрент

Posted on

Начну с видеоряда. Скажу честно, оригинал фильма мне нравится. Безбашенный боевик, где драйв и экшн с начала и до самого конца, плюс все это сопровождается весьма добротной музычкой. Но так как перевод сделан на откуп страждущим, не буду сильно заострять внимание на исходнике. Итак, сам перевод. Выполнен он в классическом, скорее даже в минималистическом стиле, без изысков.

Видеоряд не тронут, не считая начальной заставки с «выбором переводчика». Честно говоря, я отвык от такого олдскула, видимо разбалован монтажной феерией от Дебохподаст, но это ни сколько не навредило фильму. Да и что можно вмонтировать в такой вот треш? Хотя, если подуматьвсе фильмы с участием Стетхема (или Стетема?) идентичны, а его герои похожи, на мой взгляд. «Ему кто-нибудь говорил, что он снимается в разных фильмах?» (с) Но это частности, я не об этом.

ТВ-каналы

Озвучка одноголосая, голос переводчика на всем протяжении фильма не изменяется. Вспомнились 90-е. По качеству претензий почти нет, кроме одной: можно было потереть шумы.

А оппозиция нас на самом деле призывает к свержению власти через.

Явно не мой формат. Мне было не смешно, но интересно, смотрел с удовольствием. В общем, фильм получился неплохой и по качеству, и по содержанию, но пошлятина впечатление немного подпортила. Я понимаю, что видеоряд диктует и повседневная жизнь без пошлятины тоже мало представляется. Но в том-то и дело, что это все в реале уже задрало, в кино сплошь и рядом, так еще и в смешные переводы тоже втиснулось. Кое-где это к месту и пошлость расценивается как юмор.

Но не в данном случае, ИМХО. Ну шо таки я могу сказать о данном творении? По моему мнению, хороша работа. При минималистичном подходе Ser6630 к переводу, создается впечатление, что смотришь старый-добрый боевик восьмидесятый в переводе мэтров пиратской озвучки.

И без того веселый оригинал, повергнутый «переводу», начинает играть новыми красками и становится более веселым, что играет фильму на руку. При малом изменении сюжета, фильм не теряет ни капли своего шарма. Забавные диалоги и пошлые шутки смотрятся весело и энергично. Забавно смотреть на то, как все происходящее оправдывается тем, что на экране Джейсон Стэтем.

Некоторые моменты, не вписывающиеся в общее направление сюжета, с лихвой покрываются утверждением, что Джейсон Стэтем неуправляемый. Стеб над оригиналом, да и на самими актерами довольно хорош. Расистские и пошлые шуточки заходят на раз. В общем и целом, достойный фильм от достойного переводчика. Хоть «Адреналин», на первый взгляд, и не самый подходящий фильм для переозвучки, ser6630 привычно круто его обработал. Квазисюжет немудрёный, однако трёп про жратву (традиционная фишка автора) играет всеми красками.

Юмор, как обычно, простой и ржачный, много забойных диалогов. Запомнились Леньпитьчай, шоколадные зайцы и диалог про индийский чай со слоном. Пошлятины и мата достаточно много, но в этом фильме они вполне органично звучат.

Подход привычно минималистичный: никаких изменений в музыкальном сопровождении, к видеоряду исходника добавилась только стартовая заставка. Качество звука не супер, есть шумы, однако и смотреть кино не мешает. Хорошая лёгкая комедия для поднятия настроения. Автор круто выложился в данном фильме.

Был удивлен, когда выяснилось, что характерная манера озвучки ser6630 как нельзя кстати подходит именно для такой картины — уже изначально абсолютно безбашенной, с изрядной долей юмора. Но даже в «правильном» переводе Гоблина оригинал вчистую проигрывает Холестерину.

Исторические

Псевдоинтеллигентно построенные фразы вперемежку с незатейливым матом вызывают дикий ржач — и это при том, что собственно шуток (в классическом смысле) здесь интегрировано очень мало; «закваска» в основном строится на неожиданных оборотах речи, которые, казалось бы, меньше всего должны были подходить тем уголовным рожам. А выходит шикарно. И, блин постоянно в при просмотре творений Сер-а преследует иррациональное впечатление, что саундтрек он тоже сам подбирает, настолько удачно все подходит к общей звуковой гамме или это голос у автора подходящий не пойму. Не приветствую использование «родных» звуковых дорог в смешных озвучках (и практически всегда это свидетельствует о недостаточной квалификации или лени «переводчика»), но тут особый случай, когда в большинстве фильмов оригинальный саундтрек прямо-таки строго показан для применения. Умеет же автор подбирать исходники для своих «перлов» и умело их юзает, превращая в очень годные образцы, правда, на любителя. Переводы Сера6630 любят еду. Точнее, персонажи его переводов любят поговорить о еде в любой, даже самой напряжённой, ситуации.

Понятно, отличается любовью к еде и самый частый персонаж переводов Сера6630 — Джейсон Стэтхем. Хотя в данном переводе он перебрал холестерина вовсе не традиционным способом — ему его вкололи, и чтоб он не подействовал на нашего героя, Джейсону придётся много и активно двигаться и волноваться, поддерживая на должном уровне сердцебиение. В принципе, сюжетная завязка ничем не отличается от оригинального «Адреналина». Но неадекватность каждой ситуации оригинала в переводе Сера6630 выглядит в разы смешнее. «Адреналин» — трэшак, который в отдельные моменты скатывается в отстой вроде «Чудаков». Я не ханжа, но, например, сцена публичного сношения в оригинале выглядит для меня недостаточно прекрасно. Даже как-то неуместно.

Ужасы

А вот в «холестериновом» варианте Сера6630 — полный порядок, гармония прям выпирает. Этот переводчик с самого начала фильма при помощи лёгких и не роняющих планки юмора угарных диалогов, зачастую отвлечённых от сюжета, но неизменно крепко держащихся за видеоряд и образы персонажей, поступательно создаёт атмосферу, в которой каждая сцена, начиная уже с 12-15 минуты фильма, воспринимается в комичном русле — даже если диалоги в этой сцене вовсе отсутствуют.

Или в них два-три слова. Или автор решает здесь оставить оригинальный текст. Но всё равно уже смешно. И это без привлечения спецсредств, спасающих «молчаливые» моменты фильмов — например, вставок сторонней музыки или забавного видео-/звукомонтажа. В оригинале «Адреналин» — занятный трэш. В переводе Сера6630 — взбалмошная комедия. Грубая, пошлая и яркая.

Холестерин: 25 комментариев. VladLuka Ser6630! Холестерин — это довольно убого. Мало логики в сюжете.

ПМСМ примерно так было бы лучше: Стейтем, назовём его как-то вроде Онаний Шимпанидзе, являясь половым гигантом, наставил рога половине города. И всё бы ничего, да положил глаз на Сунь Хуй Вчая. А Сунь Хуй Вчай, дабы уберечь свою задницу, применил коварный китайский план — вколол ему страшной силы «конский возбудитель» по старинному китайскому рецепту. В расчёте на то что Онаний, не в силах себя сколь-нибудь контролировать, начнёт насиловать всех подряд, загремит за это пожизненно в кутузку и очко Суня будет спасено.

Но лучше бы Сунь послушал своего мудрого дедушку и вколол снадобье с диаметрально противоположным эффектом. А так Онаний маниакально зациклился на нсчастном Хуй Вчае и мечется по городу мечтая добраться до него и лишить невинности.

Чего и добивается в конце фильма уже в полёте, несмотря на то, что Сунь вколол таки Онанию «половой успокоитель». Было уже слишком поздно. Примерно так как-то.

Переводы Гоблина Онлайн

Детали ты и сам придумаешь. С фантазией и юмором у тебя порядок. Придётся немного оригинал перемонтировать, но для тебя это раз плюнуть. С уважением, VladLuka.

↓. Философ Уважаемый Аноним!

ТВ-каналы

Приключения

Примерное развитие сюжета в этой логической цепочке обозначено, и моей фантазии, на коию я ещё не имел случая жаловаться, не даёт мне подсказки, как можно спасти Онания Шимпанидзе, который хочет изнасиловать мужика, а тот конечно, тоже вершина морали и логики (к тому, что «мало логики в сюжете»). Эта логическая цепочка целиком завязана на сексе, причём безо всякой возможности намёка на большую и чистую любовь. Можно, конечно, сделать все шутки не об этом, но, во-первых, зачем, если вырисовывается такой потенциал, а во-вторых, общий вектор этим всё равно не отклонить, и сколько искромётных — реально искромётных — шуток туда не запихай, на выходе будет пошлость. В «Лордах» Дебохподаста пошлости тоже было предостаточно, но там она — как плохая штукатурка — очень легко отколупать, и забыть о ней, но в предлагаемой цепочке такого не выйдет.

↓. Vladluka Sorry, BTC, но Вы, видимо, не въехали в суть темы. Дело не в именах и не в сюжете. К тому же я и не предлагал Serr6630 этот сюжет, равно как и любой другой. У него, повторюсь, и своя головушка варит не хило. Единственное, о чём я просил в начальном комменте — уделять больше внимания логическому построению рассказа.

Любой фильм, если, конечно это не файл с видеорегистратора, повествует о событиях в некоей «вселенной», созданной фантазией автора. А любая «вселенная» должна быть логичной, дабы не напоминать репортаж из дурдома.